Astuce intelligente pour que les utilisateurs de Netflix puissent profiter des K-Dramas

blank
Par
Jugo Mobile
Jugo Mobile est une plateforme dédiée à du contenu de haute qualité dans les domaines du gaming, des sports et de la technologie. Engagez-vous avec un...
4 min de lecture

Si vous aimez regarder des K-Dramas sur Netflix, ou toute autre propriété non anglophone d’ailleurs, alors les abonnés ont une excellente astuce pour obtenir les meilleures traductions.

À mesure que Netflix évolue, il se rend vite compte que certaines des séries TV les plus populaires et de nouveaux films proviennent de territoires non anglophones. Avec de nouveaux ajouts comme Godzilla Minus One et The Accident, il existe de nombreuses options intéressantes pour ceux qui souhaitent élargir leurs horizons.

Mais peu de genres sont aussi populaires sur le service de streaming que les K-Dramas. Squid Game, Love Next Door et Queen of Tears ont tous fait sensation, et l’audience du contenu coréen s’élargit de jour en jour.

Certains nouveaux venus se demandent donc quelle est la meilleure façon de regarder ces émissions populaires. Publiant sur Reddit, un utilisateur demandé:« Pour les sous-titres, qu’est-ce qui est le mieux : l’anglais ou l’anglais CC ? J’ai réalisé que dans certains « K-Dramas », les traductions sont vraiment différentes selon que les sous-titres sont en « anglais » ou en « anglais CC ». »

Kim Ji-won dans le rôle de Hong Hae-in dans La Reine des LarmesNetflix

D’après les réponses, il semble y avoir une réponse claire : CC. De toute évidence, c’est la meilleure façon de regarder des K-Dramas si vous cherchez une traduction précise.

« Je recommanderais les sous-titres en CC – même s’ils peuvent être comiques avec des expressions comme « gros soupir », les sous-titres en doublage perdent beaucoup d’élan avec la parole », a déclaré une réponse.

Un autre a acquiescé et a ajouté : « Personnellement, je préfère le CC parce qu’il donne généralement une idée plus précise de ce qui est réellement dit. Par exemple, si un personnage fait un jeu de mots ou une référence culturelle, le CC pourrait mieux le rendre. »

« CC, sans aucun doute », a écrit un troisième. « Si j’ai bien compris, « English CC » est une traduction anglaise du coréen parlé, tandis que « English » est basé sur la version doublée. Je regardais The Whirlwind l’autre jour et j’ai remarqué des erreurs de traduction flagrantes dans les sous-titres anglais (je parle et comprends le coréen) mais elles n’étaient pas présentes dans le CC. »

Alors, quelle est la différence entre les sous-titres et les CC (sous-titres codés) ? Tout se résume à ce qu’ils pensent faire. Les sous-titres traduisent ce qui est dit, en supposant que le spectateur puisse également entendre l’audio.

Le sous-titrage, en revanche, suppose que le public ne peut pas entendre l’audio, c’est pourquoi il inclut souvent des descriptions d’effets sonores et d’autres bruits non dialogués.

En théorie, les sous-titres devraient fournir une traduction plus précise de ce qui se passe, mais selon les abonnés Netflix ci-dessus, ce n’est pas le cas en ce qui concerne les K-Dramas. Allez comprendre, mais au moins, il existe désormais un bon conseil pour ceux qui veulent commencer à découvrir le genre.

Pour en savoir plus, découvrez quelle série est parfaite à regarder après Lovely Runner. Vous pouvez également découvrir comment Miss Night and Day a battu un record et consulter les 5 K-dramas à regarder après Hierarchy.

Partager cet article
Suivre
Jugo Mobile est une plateforme dédiée à du contenu de haute qualité dans les domaines du gaming, des sports et de la technologie. Engagez-vous avec un contenu de qualité et connectez-vous avec d'autres passionnés et experts. Découvrez les dernières tendances et innovations au sein de notre communauté dynamique. Rejoignez-nous et vivez l'avenir dès aujourd'hui !